Análisis de niveles de la lengua en la obra “El conde Lucanor”

 Introducción

 La obra «El conde Lucanor», del escritor Don Juan Manuel, es un claro ejemplo de las huellas que el latín ha dejado en el idioma español.

En ese sentido, y con el fin de demostrar la evolución del español sobre el latín se analizó el texto literario, desde las páginas 46 a la 60, para identificar y explicar los fenómenos fonéticos, morfológicos, sintácticos y léxicos que se dieron en el latín.


Objetivos

          Identificar y ejemplificar los fenómenos fonéticos y morfológicos más recurrentes en la obra “El conde Lucanor”.

          Determinar el origen etimológico de las palabras que no son originarias del latín y explicar su significado.


Resumen de la obra

El conde Lucanor o el libro de los ejemplos, relata la historia de “un noble y un cristiano. Pero, sobre todo, es la obra de un Infante que no llegó a reinar”, (Biografías, s.f.).

El protagonista de la obra “va ofreciendo al consejo de Patronio problemas que éste soluciona contando una historia como ejemplo de aquello que preocupa al Conde”, (Biografías, s.f.).

La obra se sitúa en la transición entre el mundo medieval y el renacentista; por lo que, en la obra se manifiestan temas como la existencia profana, a la vez que religiosa del ser humano. («Análisis de El Conde Lucanor». Documentos Lingüísticos y Literarios).


Biografía del autor

“El infante don Juan Manuel nació en el castillo de Escalona, en la provincia de Toledo, en 1282 y murió en Córdoba en 1348. Era hijo del Infante Don Manuel, hermano del rey Alfonso X, y heredó de su padre el cargo de Adelantado de Murcia”, (Biografías, s.f.).

Entre los datos a destacar de don Juan Manuel, es que llegó a convertirse uno de los hombres más ricos y llegó a acuñar su propia moneda durante un tiempo.

Don Juan Manuel compaginó durante toda su vida sus actividades como escritor y noble caballero. En el año de 1335 escribe “El conde Lucanor”, su obra más importante. (Biografías, s.f.).


Análisis Fonético

En las páginas analizadas de la obra de “El conde Lucanor” (46-60), se pueden observar varios cambios de evolución fonética como ser: aspiración, inflexión, apócope, síncopa y el cambio de grafía.

Por lo que, a continuación, se explican y ejemplifican cada uno de los fenómenos fonéticos antes mencionados.

El primer fenómeno que se encontró fue el de la “aspiración”, el cual es definido como un fenómeno de “articulaciones que consisten en un soplo sordo, velar o uvular.” (Glosario de Fonética Histórica).

Este fenómeno existe en varias lenguas como en el inglés y alemán, pero en el caso del latín, el fonema fricativo, labiodental, sorda (F), en determinados contextos se aspira y se convierte en una “H”.

En las páginas analizadas de “El conde Lucanor”, el fenómeno fonético de la aspiración de “f” a “h” se encontró en 85 ocasiones, siendo la palabra “Facer”, la que más se repitió con un total de 14 veces.

El fenómeno de la aspiración se puede observar en la siguiente oración, en donde la palabra “facer” evolucionará a “hacer”.

Ejemplo: “Comenzó a facer muy grant duelo.”  (El Conde Lucanor, pág. 55).

Otro de los metaplasmos por supresión que más aparece en la obra literaria de Don Juan Manuel, es el de la “apócope”, el cual es un fenómeno que consiste en la pérdida de una letra (ya sea vocal o consonante) al final de una palabra.

“En el siglo XII, hubo en el castellano una apócope vocálica que afectaba a muchas palabras que después recuperaron la vocal perdida: noch … (apócope extrema)”. (Glosario de Fonética Histórica)

Dicho fenómeno es recurrente entre las páginas analizadas (46-61) en un total de 56 veces, cabe destacar que la apócope solo aparece en cinco palabras y es en el monosílabo “non”, en el cual se repite la cantidad de 34 ocasiones.

En la siguiente frase se aprecia como el monosílabo “non” ha evolucionado del latín al español con el paso del tiempo.

Ejemplo: “Lo que otra ave non puede facer tan ligeramente como vos.” (El Conde Lucanor, pág. 49).

Por otra parte, se debe señalar que la apócope de “T” es el segundo que más se repite dentro de las páginas analizadas y el cual se localiza en la palabra grant, la cual evoluciona a “gran” y se repite en 14 ocasiones.

“La t final desaparece. En el paso del latín al español, las consonantes finales desaparecen. Unas muy pronto, como la –m. La –t, desinencia verbal, es más resistente”. (Reglas de Evolución Fonética).

En la siguiente frase se puede apreciar como desaparece la consonante “t”.

Ejemplo: “Et pensando en esto comenzó a reír con grant placer”, (El Conde Lucanor, pág. 55).

El tercer fenómeno fonético es el de la “inflexión”, que consiste en el “cambio del timbre de una vocal por influencia de un sonido vecino”, (Glosario de Fonética Histórica).

Este fenómeno se repite en 15 veces dentro de las páginas analizadas, siendo la inflexión entre o ˃ u la que más sobresale con cinco palabras, en cambio, el menos recurrente fue el de a ˃ e, el cual solo apareció en una ocasión.

En la siguiente expresión se refleja como el fenómeno de la inflexión está presente dentro de la obra de El Conde Lucanor.

Ejemplo: “Et las aves tovieron esto en poco et non lo quisieron facer”, (El Conde Lucanor, pág. 52)

Hasta ahora hemos observados tres fenómenos fonéticos que son recurrentes en la obra de Don Juan Manuel, que son la “aspiración, la apócope y la inflexión”, pero hay una palabra que reúne dos de los tres fenómenos antes mencionados y esa es “et”.

Dicha palabra cuenta con apócope de “t” y la inflexión de la e ˃ i, por lo que la palabra evoluciona de et ˃ y, en esta ocasión, es un dato a resaltar, en el sentido, que no solamente se dan dos fenómenos fonéticos, si no, porque sorpresivamente en las páginas estudiadas se repite un total de 178 veces; por lo que, se convierte en la palabra en latín que más se utiliza.

Este fenómeno fonético se puede observar en la siguiente expresión:

Ejemplo: Et el conde le preguntó cómo fuera aquello”. (El Conde Lucanor, pág. 47).

Otro de los fenómenos fonéticos más recurrentes dentro del texto fue el metaplasmo por supresión de la “síncopa”.

La síncopa es uno de los casos de desaparición de sonidos dentro de una palabra, al igual que la aféresis (al inicio de la palabra) y la apócope (al final de la palabra), por lo que se convierten en cambios fonéticos esporádicos, es decir, que no siguen una ley en específico.

En ese sentido, la síncopa “es uno de los tipos de cambios fonéticos esporádicos. Pérdida de una consonante o de una vocal en el interior de la sílaba”, (Glosario de Fonética Histórica).

Las páginas analizadas del dentro reflejan que este fenómeno aparece la cantidad de 20 ocasiones, dentro de las palabras en las que apareció dicho cambio fonético esporádico, la letra “s” fue la que más se pierde al momento de la evolución del latín al español en un total de cinco ocasiones.

A continuación, se presenta una frase en donde aparece la síncopa como fenómeno de evolución fonético.

Ejemplo: “Et desque esto vieron las aves que el lino era crescido”, (El Conde Lucanor, pág. 52).

El quinto fenómeno fonético que se observa en las quince páginas analizadas de “El conde Lucanor” es el cambio de grafía, en la investigación se repitió en nueve palabras diferentes.

El cambio de grafía es aquel que ocurre cuando dentro de una palabra cambia un grafema, es decir, que se realiza una evolución en esa letra.

Este fenómeno puede ser observado en la siguiente frase, en donde la palabra “conosco” evolucionará a “conozco”.

Ejemplo: “Patronio, bien conosco a Dios que me ha fecho muchas mercedes”, (El Conde Lucanor, pág. 58).

Otro de los fenómenos fonéticos que resalta en el texto de “El conde Lucanor”, es el metaplasmo por adición de la “epéntesis”.

El fenómeno de la epéntesis “consiste en la adición de un sonido en medio de la palabra (normalmente para facilitar las pronunciación de sonidos contiguos)”, (Glosario de Fonética Histórica).

En el análisis del texto literario, el fenómeno que aparece es la epéntesis de “b”, la cual evoluciona por la “disimilación” de grupos nasales secundarios (mˋn, mˋr, nˋm y lˋm),

este enunciado se puede observar en la palabra “homne” que del latín al español evolucionará en “hombre”, (Reglas de Evolución Fonética).

Cabe destacar que en la palabra “hombre” es la única palabra en la que se repite el fenómeno de epéntesis de “b” y aparece dentro del texto en 19 ocasiones.

Por lo que, a continuación, presentamos una oración en donde ocurrió dicho fenómeno fonético.

Ejemplo: “Otro homne que estaba y cerca del, comenzó de rogarle quel diese de aquel fígado para un su gato”, (El Conde Lucanor, pág. 57).

Finalmente, el último fenómeno fonético que se aprecia en las páginas analizadas del texto literario, es el de la abertura de i ˃ e, el cual aparece solo en cinco ocasiones.

“La abertura es uno de los rasgos que definen las vocales (otro es el punto de articulación). El sistema del latín vulgar distinguía cuatro grados de abertura: a / ę / ẹ / i / ỏ / ọ / u. En español distingue tres: a / e / i / o / u”, (Glosario de Fonética Histórica).

En el caso específico de la abertura de la i ˃ e, este fenómeno ocurre porque, “en el reajuste del sistema vocálico en el latín hablado, la i breve y, por tanto, abierta se confunde con la e cerrada”, (Reglas de Evolución Fonética).

A continuación, observamos una frase en donde se da este fenómeno fonético.

Ejemplo: “Fasta que vió que las aves non se sintían”, (El Conde Lucanor, pág. 52).


Análisis Morfológico

En las páginas analizadas de la obra “El conde Lucanor”, la investigación reflejó pocos casos morfológicos.

El más recurrente fue la “contracción”, éste fenómeno se pudo observar en once palabras y apareció en un total de 27 veces, ya sea, en una frase plural o singular.

“Este es un término que proviene de un vocablo latino y hace referencia a la acción y efecto de contraer o contraerse”, (deconceptos.com, s.f.).

Se utiliza la contracción como un recurso morfológico que consiste en la unión de dos palabras o más para formar una sola. Por lo tanto, son palabras que se acortan, eliminando una o varias letras. (deconceptos.com).

En la obra de “El conde Lucanor”, la contracción es común en palabras como: dellos, dél, deste, entre otros.

Como se puede observar en los ejemplos anteriores, existe una reducción de una letra dentro de la frase; por lo que, existe el fenómeno morfológico de la contracción.

Los ejemplos antes mencionados evolucionarán del latín al español, agregando la letra “e” y separando la palabra en una frase, (dellos ˃ de ellos, dél ˃ de él, deste ˃ de este).

A continuación, un ejemplo de contracción dentro del texto analizado.

Ejemplo: “Et después acá viven las golondrinas en poder de los homnes et son seguras dellos”, (El Conde Lucanor, pág. 53).

Otro fenómeno morfológico dentro del texto literario que se observó en la investigación fue el de la “concordancia”.

“La concordancia implica siempre la existencia de dos cosas, asuntos, ideas o hechos entre los cuales se establece una equiparación, acuerdo o correspondencia”, (Gardey, s.f.)

En la oración “et en riendo dio con la mano en su frúente”, (El Conde Lucanor, pág. 55), podemos observar la falta de concordancia a causa de la ubicación de “en”.  La frase tendría un mejor sentido si dicho palabra fuese omitida, ejemplo: et riendo dio con la mano en su frúente.


Análisis sintáctico

Teniendo en cuenta que el texto literario “El conde Lucanor”, está escrito en español antiguo, el análisis sintáctico tiende a ser más complejo.

Por lo que, el análisis sintáctico de las 15 oraciones se realizó en primer lugar, en español antiguo y, en segundo lugar, en el español actual.

En el análisis de las oraciones en español antiguo, se observó que el verbo no termina al final de la frase, como era la costumbre en el latín.

El Nominativo, «que contesta a la pregunta​ ¿quién? o ¿qué? ​ y es sujeto del

verbo», (Nuevo método para aprender el Latín)se localiza casi al final de la oración.

En el caso del Acusativo, que es el «responde a la pregunta ​¿a quién? o ¿qué? ​ como objeto o atributo directo del verbo; el ​Dativo, que ​es el caso que responde a la pregunta ​¿a quién? o ¿para quién? Es el caso que expresa el objeto o atributo indirecto del verbo y el Ablativo ​ es el caso que expresa la causa (por), el instrumento (con), la separación (de)», (Nuevo método para aprender el Latín), no tienen un orden establecido en las oraciones, pues en la investigación se observó que en ocasiones aparecen al inicio, en medio e incluso al final de la oración.

En cambio, en el análisis de las oraciones en el español actual, se reflejó que en varias de las oraciones se encontraron «perífrasis verbales», es decir, frases en las que se encontraban dos verbos de forma continua.

Asimismo, se observaron oraciones en donde aparecen más de dos verbos; por otra parte, en la mayoría de las oraciones estaban presentes las preposiciones.

Además, tanto las oraciones en español antiguo como en el actual en muchas ocasiones inician con la conjunción «y, et».

A continuación, presentamos el análisis de las 15 oraciones estudiadas, tanto en español antiguo como actual.

Ejemplos:

1-      En el comienzo debe homne partir.

Nom.

En     el    comienzo debe     el    hombre partir.

Prep. Det. Perífrasis verbal. Det.     N.         V.

2-      Et yo no lo creo.

Y       yo no lo     creo

Conj.           Det.   V.

3-      Et        fizo estos viesos.

Dat.          Acu.

Y      hizo estos versos.

Conj. V.             N

4-      Et, señor conde Lucanor, parat mientes.

V.S.

Y,     señor conde Lucanor, parar mientes.

Conj. Adj.             N.              V.    Adj.

5-      Et cuando vió la olla quebrada, comenzó a facer muy grant duelo.

V.P.

Y cuando vio la olla quebrada, comenzó a    hacer muy grande el duelo.

Conj.     V.    Det. N.                  V.          Prep. V.                        Det. Adj.

6-      Et desque acá vienen las golondrinas en poder de los homnes.

Abla.                                                                       Nom.

Y       desde que acá vienen las golondrinas en  poder de    los hombres.

Conj. Prep.                   V.   Det.       N.       Prep. V.   Prep. Det.  N.

7-      Sabet que este homne vos quiere engañar.

V.S.                  Dat.   Acu.

Saber que este hombre os quiere engañar.

V.                    N.                           V.

8-      Et desque el pico fué abierto para cantar cayó el queso en tierra.

Gen.

Y      desde que el    pico fue abierto para cantar cayó           el   queso en tierra.

Conj. Prep.       Det.  N.                     Prep. Perífrasis verbal. Det. N.    Prep. N.

9-      Et contó el conde a Patronio cuál era el pleito.

Y      contó el    conde  a         Patronio   cuál era el        pleito.

Conj. V.      Det. N      Prep.       N.                      Det.

10-  Pues Dios todas las cosas face con razón.

Pues Dios todas las cosas hace con       razón.

N.               Det.        V.     Prep.

11-  Patronio, un homne, que da a entender que es mi amigo.

Voc.

Patronio, un    hombre, que da a entender que es mi amigo.

N.            Det.      N.                Prep. V.            V.      Adj.

12-  Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et dijo.

Un día hablaba el    conde Lucanor  con  Patronio,    su     consejero, y        dijo.

Det.     V.         Det.            N.             Prep.    N.        Det.           N.   Conj.

13-  Et las aves tovieron esto en poco et no lo quisieron facer.

Y      las   aves tuvieron esto en poco y no  lo     quisieron hacer.

Conj. Det. N.    V.                  Prep.    Conj. Det. Perífrasis verbal.

14-  La golondrina vido que un homne sembraba lino.

Acu.

La  golondrina vio que un    hombre sembraba lino.

Det. N.             V.         Det. N.          V.             N.

15-  Et vos, señor conde Lucanor, si queredes ser guardado deste daño.

Y vos, señor conde Lucanor, si quieres ser guardado         de     este daño.

Conj.   Adj.            N.                             Perífrasis verbal.  Prep.


Análisis léxico

Durante el período de la “Romanización” entre los años 218 a. c. – 69 d. c. se comienza a expandir por todo oriente y occidente el latín y del cual se derivan las lenguas romances (español, italiano, francés, rumano, portugués, catalán, gallego y sardo).

Pese a la extensión del latín esta lengua tuvo bastantes influencias por parte de otras lenguas como la germana, el griego, árabe entre otros.

Sin embargo, en la obra de “El conde Lucanor” y específicamente en las páginas analizadas (46 – 60), solamente aparecen una palabra de origen griego y germano.

En el caso de la palabra de origen griego es “maguer”, lo que traducido al español sería: feliz o dichoso. (Diccionario de la lengua española , s.f.).

A continuación, se cita una frase en la que la palabra maguer aparece en el texto literario de Don Juan Manuel.

Ejemplo: “Et, señor conde Lucanor, parat mientes, que maguer que la entención del raposo era para engañar al cuervo”, (El Conde Lucanor, pág. 49).

La palabra “guisa” que es de origen germano posee tres significados; en primer lugar, modo, manera o semejanza de algo; en segundo lugar, voluntad, gusto o antojo y en tercer lugar, clase o calidad, (tanto como los segundos y tercer significados están en desuso). (Diccionario de la lengua española , s.f.).

En ese sentido, la palabra guisa, aparece en la siguiente frase de la obra “El conde Lucanor”.

Ejemplo: “Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio en esta guisa”. (El Conde Lucanor, pág. 54).


Conclusiones

 

·         En las páginas analizadas de la obra “El conde Lucanor”, se pudo observar que los fenómenos fonéticos más concurrentes fueron la aspiración, inflexión, apócope, síncopa y el cambio de grafía; asimismo, se encontraron con menor frecuencia la abertura de i ˃ e, y la epéntesis de b.

Además, la investigación arrojó que los fenómenos fonéticos encontrados están distribuidos en un reducido grupo de palabras.

Por otra parte, la palabra «et», que evoluciona a «y», cumple con los fenómenos fonéticos de la apócope y la inflexión, además, fue la frase más repetida con un total de 178 veces.

·         Las palabras de origen etimológico distintas al latín en la obra de «El conde Lucanor» en las páginas analizadas son casi nulas.

Para el caso, la investigación demostró que solo dos palabras escritas en español antiguo no son de origen latín; dichas palabras son procedentes de la lengua germana y griego.


Bibliografía

Biografías. Recuperado de https://www.escritores.org/biografias/394-don-juan-manuel

Bibliografía: Schnitzler, H. (2000). ​Nuevo método para aprender el Latín. ​ 25° Edición. Reinbook, S. L: Barcelona, España.

Diccionario de la lengua española. Recuperado de https://dle.rae.es

Gardey, Ana. Concepto de concordancia. Recuperado de https://deconceptos.com

Haverbeck, Erwin. (1987). «Análisis de El conde Lucanor». Documentos lingüísticos y literarios. Recuperado de www.humanidades.uach.cl/documentos_linguisticos/document.php?id=313

Herrero, José L. (2004). Glosario de fonética histórica.

Herrero, José L. (2004). Reglas de evolución fonética.

Juan, M. (1335). El Conde Lucanor.

Porto, Julián. Definición de contracción. Recuperado de https://definicion.de

Comentarios

Etiquetas

Mostrar más

Entradas más populares de este blog

Edgardo Melgar sobre caso Hermes: "Comparecí ante el Ministerio Público"

Renato Álvarez cuestiona que periodistas acepten dinero de Casa Presidencial

Luis Zelaya: "Están aplicando lo mismo del 2017 con los votos rurales"