Evolución del español de América en contacto con otras lenguas

 


Introducción

El origen de la diversidad dialectal de América se puede centrar en las zonas centro, sur y caribe del continente americano.

Con la llegada de los conquistadores y la instalación de la colonia surge el contacto del idioma español con las lenguas indígenas, por lo que, se genera una serie de vocabulario que es adoptado por el país europeo.

Sin embargo, no podemos dejar de mencionar los contactos del español con otras lenguas europeas y africanas, lo que llega a enriquecer más el idioma y que se trasladan hacia el español de América.

Asimismo, se debe de hacer un énfasis en la migración de hablantes del idioma español hacia territorios en los que predomina otra lengua, lo que indica nuevas zonas plurilingües.

Lo que refleja que los contactos de varias lenguas son un proceso dinámico del ser humano.

Evolución del español de América en contacto con otras lenguas

El “español de América” hace referencia a los diferentes dialectos que se hablan en el continente americano, además, vincula al español del “nuevo mundo” como una parte inseparable de la historia del español.

«Desde el mismo momento de la independencia de las colonias y el establecimiento de las nuevas nacionalidades -1810-20-, lingüistas e intelectuales de una y otra parte del Atlántico se cuestionaron el futuro del español y de su unidad. La comparación entre el español y el latín resultó inevitable y desembocó en una polémica entre los que vaticinaban una futura disgregación del español» (El español en América: de la conquista a la Época Colonial).

Aunque es evidente una unidad lingüística y cultural entre España y América, el lingüista Humberto López Morales señala algunas diferencias de índole lingüístico y no lingüístico como ser:

  • El diverso origen dialectal de los colonizadores.
  • La diversidad de lenguas aborígenes.
  • El aislamiento de los núcleos fundacionales.
  • La ausencia de políticas lingüísticas niveladoras.

Las diferencias que señala Morales reflejan la importancia de los inicios de la colonización española para determinar las características del español de América.

«La época colonial -entendida como el amplio período que comprende desde el momento mismo de la conquista, en 1492, hasta finales del siglo XVIII-, puede considerarse como una etapa fundamental en la evolución del idioma y muy explicativa de su situación presente.» (Marimón).

Inicios del español en América

Las expediciones de conquista hacia América fueron orquestadas por el reino de Castilla, por lo que, según estudios de Boyd-Bowman sobre el censo de colonos, «entre 1492 y 1580, el 35,8% eran andaluces, el 16,9% eran extremeños, el 14,8%, castellanos y el 22,5% restante de diversa procedencia. En términos lingüísticos esto significa que el 52,7% de los colonizadores tenían como propias variedades meridionales de la lengua, con claro predominio de la andaluza.» (El español en América: de la conquista a la Época Colonial).

Asimismo, se debe recordar que, en el siglo XVII la diversidad de los dialectos entre Castilla y Andalucía eran el seseo y de la reducción de las consonantes finales.

En ese sentido, el dialecto de andaluz contribuye significativamente al español de América, aunque, es posible encontrar rasgos de navarra aragonés, catalán y del vasco entre otros.

Formación del español

Los procesos de formación de la variedad lingüística en América indica dos elementos importantes; en primer lugar, las consecuencias del contacto con las lenguas indígenas y más adelante con las africanas y en segundo lugar, el proceso de nivelación dialectal o la “criollización lingüística”, que los lingüistas señalan como «la consecuencia de la asimilación general y la asunción como propia e identificable de la variedad del español hablado en América como propia.» (El español en América: de la conquista a la Época Colonial).

El andalucismo es fundamental en los rasgos fonéticos como ser el seseo y las distintas realizaciones del fonema velar /X/. «Cambios panhispánicos que tuvieron lugar durante el primer siglo de la colonización, en una lengua -el español- en pleno proceso de cambio y estabilización fonética y que hasta el siglo XVII, el español en América fue adaptando y asimilando los cambios procedentes de la península».

En cuanto al léxico, el dialecto andaluz tiene coincidencias con el americano, entre ellos podríamos mencionar: alfajor, estancia, habichuela, maceta, candela o rancho, que forman parte del léxico patrimonial de América.

Al vocabulario estrictamente andaluz habría que añadir en esta etapa inicial lo que se ha denominado “marinerismos léxicos” y que tiene que ver con el hecho de que se hayan incorporado al español de América voces procedentes del léxico marinero más allá de su uso especializado. Señala María Vaquero, por ejemplo, los casos de flete con el significado de “pago de cualquier transporte”, aparejo como “conjunto de cosas”, guindar como “colgar”, amarrar en lugar de “atar” o botar preferido a “tirar”.» (Marimón).

En el caso de lo morfosintáctico, tenemos el uso de “ustedes” como la única forma del plural de la segunda persona.

«La preferencia por el «ustedes» tiene origen sociolingüístico y está relacionado con el desprestigio, en el siglo XVI, de la forma «vos» y su sustitución por «vuestra merced», antecedente del actual “usted”.» (El español en América: de la conquista a la Época Colonial).

Asimismo, podemos encontrar el “voseo”, lo que para algunos autores es un criterio clave para establecer una zonificación dialectal en el español de América.

Le puede interesar: España y la conquista de Mesoamérica y el Imperio Inca

Influencias indígenas

Las principales influencias de las lenguas indígenas en el español de América se pueden dividir en cuatro zonas:

  • México y América Central: en esta zona la lengua indígena que más influyó fue el náhuatl-azteca.
  • Las Antillas españolas de Santo Domingo, Cuba y Puerto Rico: las lenguas indígenas que aportaron al español fueron el arahuaca y el caribe.
  • Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y Norte de Chile comprenden la tercera región: en estas zonas el quechua es el idioma indígena que da aportes al español.
  • La cuarta zona es la región de Paraguay y algo del norte de Argentina: la lengua tupí-guaraní es la más influyente. (Aportes de las lenguas nativas americanas al español).

Vocabulario de las lenguas indígenas

Nahuatl-azteca

arahuaca

quechua

aguacate

barbacoa

coca

cacahuate

caimán

Cóndor

cacao

caoba

llama

tomate

hamaca

mate

tiza

tabaco

cancha

 

«Conforme fue avanzando la ocupación del territorio y, por tanto, el contacto con distintos pueblos, lenguas y espacios, nuevo vocabulario se fue incorporando al español en América. Sin embargo, más allá del vocabulario no está claro ni hay acuerdo sobre las dimensiones de la contribución indígena en el español de América.» (Marimón).

Sin embargo, como parte de la evangelización los misioneros aprendieron las lenguas indígenas, por lo que surgió la creación de tempranos vocabularios, diccionarios y catecismos en lenguas indígenas como el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú y la Gramática quechua.

Influencia africana

Con la llegada masiva de esclavos africanos a las zonas del caribe de América dio paso para la existencia de un “afroespañol”, el cual desapareció por completo.

«Sin embargo, ya en el siglo XVI y sobre todo en el XVII se pueden encontrar en la literatura villancicos, canciones y representaciones teatrales en las que se imitaba un habla afrohispánica. Como en el siguiente fragmento de un tipo de composición llamada “negrito” de Sor Juan Inés de la Cruz:

Ah, ah, ah,                 

que la reina se nos va!                      

¡Uh, uh, uh,               

que non blanca como tú                   

nin Pañó, que no sa buena,               

que eya dici: So molena,                   

con las sole que mirá!           

1. Cantemo, Pilico,                

que se va las reina,                

y dalemu turo            

una noche buena.                  

2. Yguale yolale,                   

Flacico, de pena,                   

que nos deja ascula               

a turo las negla.» (El español en América: de la conquista a la Época Colonial).

Por ser los portugueses los encargados de la esclavitud de los africanos, el idioma portugués es la base de Palenquero y el Papiamento, dos dialectos que fueron hablados en Aruba, Donaire y Curaçao.

Influencias europeas

El español es una lengua proveniente del latín, lo que significa que una parte de su léxico desciende de otras lenguas.

«El español de América está en contacto con otras lenguas europeas como consecuencia de dos procesos demográficos: la inmigración de europeos a países hispanoamericanos y la emigración de hispanoamericanos a países americanos donde se habla otra lengua europea.» (El español de América en contacto con otras lenguas).

El idioma francés tuvo bastante influencia en el español a causa de una estrecha relación por cuestiones históricas y geográficas.

En la zona de las Antillas menores como Trinidad y Tobago, el francés criollo está en contacto con la Península de Güiria, Venezuela, por lo que, la región venezolana tiene una variedad regional al momento de realizar preguntas como: ¿Qué tú quieres?, calcando la sintaxis del francés criollo.

«Otra indicación de la influencia del francés criollo sobre el español, podemos citar el habla de la costa caribeña de Costa Rica, el enclave antillano de Puerto Limón. Los limonenses son predominantemente de origen jamaiquino, descendientes de braceros contratados para trabajar en las plantaciones bananeras, y en la construcción del canal de Panamá; pero también había contingentes de habla francesa criolla –de Haití, Martinica, Guadalupe, etc.–. Las primeras dos generaciones de antillanos en Limón hablaban un español limitado, idéntico al español bozal del Caribe, y quedan vestigios hasta hoy en día. Por ejemplo: para mí no puede saber en vez de “yo no puedo saber/yo no sé”.» (El español de América en contacto con otras lenguas).

Vocabulario francés en el español

Jamón

Peluche

Chef

Premier

Joya

 

El idioma italiano dejó su marca en el español, especialmente en el Río de la Plata, por lo que se pueden encontrar varias palabras como ser: “laburo” (trabajo), “gamba” (pierna) o “mina
“(mujer).

Asimismo, se han generalizado palabras en toda Latinoamérica como ser: gaceta, novela, escopeta y caricatura.

Euskera

«El español comparte el territorio de España con muchas otras lenguas y es de esperarse que estas hayan tenido una influencia en su vocabulario. Elegimos el vasco porque es la única de estas lenguas que no es de origen indoeuropeo (de hecho, es una de solo tres lenguas europeas que no tienen este origen).

Algunas de las palabras de origen vasco que usamos día a día son: boina, chatarra e izquierda». (7 idiomas que influenciaron al idioma español, 2018).

Otra lengua que influyó en el idioma español es el griego. La influencia de esta lengua se encuentra en varias ciencias como la filosofía y algunos elementos de la tabla periódica. Así como en palabras cotidianas como: idea e hisopo.

El idioma ingles «es una opción bastante obvia en una época en que tanto se insiste sobre el uso de anglicismos (palabras de origen inglés) innecesarios en el español, pero los préstamos del inglés no son un fenómeno exclusivo de nuestro siglo.

Sí, palabras como «mouse», «chat», «software» o incluso «Internet» se incorporaron recientemente (al menos, en términos lingüísticos), pero otras como «club» o «golf» nos acompañan hace mucho más tiempo.» (Español, 2018).

Otras influencias

Entre otras lenguas que tienen influencia en el español podemos encontrar el árabe, de hecho, es uno de los idiomas con más influencias en nuestro léxico.

«La conquista árabe de la península ibérica que dejó una fuerte marca cultural. A las palabras incorporadas desde esta lengua se las llama “arabismos” e incluyen ejemplos como: alcalde, guitarra y limón, entre muchos otros.» (7 idiomas que influenciaron al idioma español, 2018).

Inglés norteamericano

La presencia de norteamericanos en territorio centroamericano a partir del siglo XIX, con la expansión de las empresas agrícolas multinacionales, dio lugar a la introducción de anglicismos en los dialectos regionales.

«Así, “búfalo” y “daime” para las monedas de 10 y 20 centavos de lempira respectivamente en Honduras, que en el auge de la industria bananera valían 5 y 10 centavos del dólar estadounidense.» (John).

El “Spanglish”

El español ha emigrado a países como Estados Unidos en donde es hablado por un grupo importante de hispanos, así como estadounidenses que han aprendido el idioma.

Pero, ¿qué es el spanglish? «La palabra sugiere una procreación ilegítima, una mezcolanza de español e inglés universalmente considerada como enfermedad lingüística de consecuencias mortales para la vitalidad de la lengua española, no sólo en los Estados Unidos sino a través del mundo.» (El español de América en contacto con otras lenguas).

Conclusiones

  • Los contactos del español de América con otras lenguas es un factor constante, no solo en el pasado, sino también en la actualidad.
  • El “español de América” hace referencia al conjunto de variedades dialectales que se hablan en el “nuevo continente”.
  • La mayor influencia del español de España en América es el dialecto de Andalucía.
  • Las lenguas indígenas dan un gran aporte vocabulario al español.
  • Las lenguas europeas generan un aporte significativo en el vocabulario del español de América en el contacto con lenguas indígenas.

Reflexión

El español de América ha estado en constante evolución a través de los siglos por el contacto entre varias culturas, ya sean europeas o autóctonas del continente americano. Lo que genera que el idioma se enriquezca con una variedad de vocabulario que a su vez es transmitido a otras lenguas.

Asimismo, el español de América en la actualidad va adquiriendo nuevos vocabularios gracias a las nuevas tendencias tecnológicas. 

Bibliografía

Español, E. (21 de Mayo de 2018). www.easyespañol.org. Obtenido de https://www.easyespanol.org/blog/cajon-de-sastre/7-idiomas-que-influenciaron-al-idioma-espanol/

John, M. L. (s.f.). www.personal.psu.edu. Obtenido de https://www.personal.psu.edu/jml34/contacts.pdf

Marimón, L. C. (s.f.). www.cervantesvirtual.com. Obtenido de http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-espaol-en-amrica-de-la-conquista-a-la-poca-colonial-0/html/00f4b922-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_0_

web.abo.fi. (s.f.). Obtenido de http://web.abo.fi/csk/proj/vkk/caminando/1/recordando/aportes.htm

Comentarios

Etiquetas

Mostrar más

Entradas más populares de este blog

Edgardo Melgar sobre caso Hermes: "Comparecí ante el Ministerio Público"

Renato Álvarez cuestiona que periodistas acepten dinero de Casa Presidencial

Luis Zelaya: "Están aplicando lo mismo del 2017 con los votos rurales"